Seems like the gender inclusive language debate is on for young and old again with the announcement that the TNIV is to be discontinued and that a new version NIV is scheduled for 2011.
Personally I think this is one conversation where the old maxim of God giving us two ears and one mouth, to be used in that proportion, may be something to take note of. Few who argue for formal equivalence would deny the need for some translation, short of everyone learning to read ancient Greek and Hebrew. Few who argue for dynamic equivalence would deny the need to treat the ancient text with integrity, lest we think we can make it say anything. Let us at least acknowledge some boundaries to the debate!
I think there are few who would argue that New Testament use of αδερφοί (brothers) to address disciples of both sexes is not problematic. So let us acknowledge we share this understanding, let us acknowledge that about one another.
For me personally, one of the language issues I find most difficult is how to deal with the issue of personal pronouns for God. He, him, his, I find these words very difficult, as using them gives many the impression that masculinity encapsulates God, when it does not, not at all. But the alternatives, she, her, hers or it, it’s create just as many, if not more problems. So generally I avoid pronouns altogether. But this approach is not without its difficulties either. So, let’s listen before leaping to conclusions about people’s intentions.







Leave a comment